Gaius Gracchus | Chapter 3 | 2000 years of Latin Prose


For you, fellow citizens, if you wish to be wise and honest, and if you inquire into the matter, will find that none of us comes forward here without pay. All of us who address you are after something, and no one appears before you for any purpose except to carry something away. I myself, who am now recommending you to increase your taxes, in order that you may the more easily serve your own advantage and administer the government, do not come here for nothing; but I ask of you, not money, but honour and your good opinion. Those who come forward to persuade you not to accept this law, do not seek honour from you, but money from Nicomedes; those also who advise you to accept it are not seeking a good opinion from you, but from Mithridates a reward and an increase of their possessions; those, however, of the same rank and order who are silent are your very bitterest enemies, since they take money from all and are false to all. You, thinking that they are innocent of such conduct, give them your esteem; but the embassies from the kings, thinking it is for their sake that they are silent, give them great gifts and rewards. So in the land of Greece, when a Greek tragic actor boasted that he had received a whole talent for one play, Demades, the most eloquent man of his country, is said to have replied to him: “Does it seem wonderful to you that you have gained a talent by speaking? I was paid ten talents by the king for holding my tongue.” Just so, these men now receive a very high price for holding their tongues. (Transl. J.C. Rolfe, 1927)

5 thoughts on “Gaius Gracchus | Chapter 3 | 2000 years of Latin Prose

  1. Scin‘, qua re maxime vexor?
    Haec verba – quamquam perantiqua sunt – saniora et honestiora esse videntur quam verba viri cuiusdam, qui hodie in re publica versatur – qui est homo potentissimus, simul autem vesanissimus… 🤦🏼‍♀️

  2. Potueritne aliquis, quaeso, mihi dicere hominis nomen qui haec scripsit? Apud paginam Latinitii interretialem inveni tantum AP. GELL. XI.10.2–6
    , sed nusquam reperire potui quid id significet aut opus quo verba sint scripta.

  3. Gratias tibi Daniel tuam propter huius loci lepidissimi recitationem, quae, sicuti semper, elegantissima atque iucundissima fuit.

  4. Cōgitāsne dē videōs dē ASMR faciendō? Crēdō tuam vocem futūram esse prō illō perfectam!
    Multum bene et multās grātiās tibi agō, mi amīce! 😁😊

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *